Хлебаʹ и зрелища. Турецкий праздник в наших окрестностях продолжается.
Ходить на турецкие праздники вредно. Для фигуры. Во-первых, турецкие блюда очень вкусны. Во-вторых, разнообразны. Попробовать все угощения, представленные здесь, пожалуй, нереально. Но что не сделаешь ради искусства! :0) Я пожертвовала по паре сантиметров с каждой стороны моей некогда тонкой талии – так хотелось рассказать читателям о блюдах турецкой кухни!
Балык-кебаб. И рыба, и мясо.
Принцип разделения труда между женщинами и мужчинами присутствует и тут: мужчины заняты мясом, женщины – остальными закусками и сладостями.
Мясные блюда из говядины, баранины и птицы. Турецкие шашлыки – шиш-кебаб. Красивое турецкое слово «кебаб» переводится просто – «жареное мясо».
Кстати, название любимого летнего блюда в России – шашлыка – произошло от слова «шиш», что означает «вертел».
Кебабов в турецкой кухне целый список. Можно сказать, что самый популярный – дёнер-кебаб. Наверное, нет того жителя Германии, который хотя бы раз не пробовал дёнер. Даже для вегетарианцев есть свои дёнеры – с баклажанами и цуккини, обжаренными в панировачных сухарях…
Дёнер в России называется шаурмой, но мой муж категорически не согласен сравнивать эти два, как он утверждает, совершенно разных блюда. Впрочем, шаурму он за блюдо не считает, а турецким дёнерам в Германии питает особую страсть. )))
И есть за что! Нежнейшая индейка или ягненок, хрустящая булочка, свежие овощи и освежающий соус – цацики.
Еще одно блюдо турецкого «фаст-фуда» — лахмаджун – турецкая пицца. Слово это означает «хлеб и мясо». Нам досталась очень острая штука – хрустящее тесто с начинкой из перемолотого фарша и томатов, приправленных от души красным перцем.
Кроме мясных блюд на турецком празднике можно было угоститься балыком. Я всегда думала, что балык – это какое-то копченное мясо. Поэтому мне было особенно весело увидеть над палаткой с рыбой вывеску «балык». Однако в энциклопедии я вычитала, что балык по-русски – это копченная рыба ценных пород, типа осетра или стерляди. Значение этого слова произошло от турецкого, где «балык» — просто рыба. На празднике это была жареная форель.
Булочки и сладости – мои простые слабости…
Огромную площадь отвели для изготовления гёзлеме – традиционной турецкой лепёшки. Интересно, что название происходит от слова «гёз» — глаз. История умалчивает, почему: то ли форма лепешек – полумесяц – напоминает око, то ли потому что это блюдо готовится на глазах у всех. А, может, потому что тесто и начинка делаются «на глаз»?
Туристы, отдыхающие в Турции с причмокиванием вспоминают, какие вкусные гёзлеме готовили в их отеле. Эти лепешки никого не оставят равнодушным – неудивительно, что на турецком празднике за ними выстроилась целая очередь!
В очереди стоять было не скучно, да еще и полезно – ведь под импровизированным шатром был организован настоящий мастер-класс от турецких бабушек – кто еще может так тонко раскатать тесто – юфку, равномерно распределить начинку и аккуратно завернуть пласты теста? Скалки хозяек напоминают деревянные жердочки – тоненькие деревянные палочки, без всяких ручек.
Сковорода тоже специальная – круглая с выпуклым дном, называется садч.
Уютно расположились турецкие стряпухи – тут тесто раскатывают в большой круг, тут накладывают начинку – это шпинат и турецкий рассольный сыр – вроде нашей брынзы. Тут же и жарят огромные лепешки.
Турецкая кухня давно уже привлекает меня своими красками: изумрудно-зеленый цвет виноградных листьев далмы, медово-желтая пахлава, жгуче-красная острая паприка, черные блестящие сочные маслины, насыщенный белый айран… Именно благодаря любопытству в нашем домашнем рационе уже появился булгур, кус-кус, турецкие салаты.
Раз уж зашла речь, записывайте рецепт легкого, простого и дешевого салата: морковь трется на терке, пассируется на растительном масле, остужается и заправляется йогуртом и чесноком. Необыкновенно вкусно. Вместо моркови можно использовать цуккини.
Главное, чтобы йогурта было много.
Самое «страшное» в турецкой кухне, это, конечно же сладости. Наверняка все знают пахлаву, щербет, лукум, ну и, конечно, халву!
Кстати, я как-то покупала халву в турецкой лавочке. Я была удивлена, но обычная русская халва, к которой мы все привыкли, мне показалась почему-то вкуснее… Наверное, здесь сработал принцип привычки.
А чем я? Ах, да, о сладостях! Если турецкая белая ореховая халва меня не покорила, нестрашно! Ведь все остальные сладости просто на 5 с плюсом! (Или на 1 с плюсом – по немецкой шкале оценок))).
Нам с Витей очень понравились творожные рожки, рассыпчатые коржики, а еще… одно очень необычное пирожное. Меня оно так впечатлило, что я рьяно занялась поиском рецепта. Знакомые турчанки раскрыли секрет, и я выяснила, что название этому чуду – «Кадаив».
Основа пирожного – легкое как паутина тесто. Собственно, оно и похоже на тонкую лапшу-паутинку. Тесто запекается в духовке до золотистого цвета, потом пропитывается сладким сиропом. Сверху пирожное покрывается сливочным кремом и посыпается корицей.
Оказывается, «Кадаив» сделать очень легко – в турецких лавочках можно купить готовую к выпеканию «паутинку». Остается сделать только крем и сварить сироп. Я обязательно попробую приготовить это блюдо.
В интернете я нашла рецепт и для другого понравившегося мне пирожного-печенья – «Гюль татлысы». Эти рассыпчатые «цветочки» («Гюль» по-турецки и есть цветок) просто тают во рту! С Витей мы делаем целый противень пирожных за полчаса. Обещаем поделиться с вами техникой приготовления, чтобы мы не толстели в гордом одиночестве! :0)
Консервы – зло?
Не могу пройти мимо интересного явления, которое частенько наблюдаю на всевозможных мероприятиях.
Вот пишу я сейчас эту статью, борясь с активным слюноотделением. А теперь представьте, что творилось на празднике – пироги манят аппетитными боками, жареное мясо пробуждает голод пряным ароматом.
И среди всего этого изобилия вижу я редких немцев с… традиционными сосисками и жареной картошкой-фри. Кетчуп-майонез… А как же без этого?
Ну не скучно ли?
Консерватизм – явление распространенное, повсеместное.
Так же меня в свое время поразили турецкие семьи на немецком празднике – сидящие за отдельным столом со своими тазиками… оливье… нет, турецким чобан салатасы.
И если турецкую столовую избирательность с их запретом на свинину еще можно понять, то немецкий консерватизм меня удивляет! Жареные колбаски продают на каждом шагу, а возможность попробовать что-то новое и необычное не каждый день предоставляется!
О, сколько нам открытий чудных готовит просвещения дух…
Мы знакомимся с культурой другого народа не только узнавая нравы и обычаи, историю и искусство, но и национальную кухню.
Так и хочется сказать консерваторам – мир такой разноликий! Не бойтесь открывать для себя новые вкусы!
Как вкусно! Ждем рецепта печенья!
Балык на многих языках тюркоязычной группы переводится как рыба. Просто и обобщенно — рыба. В русский язык это слово пробралось из татарского. Кябаб — это не просто жареное мясо, на сковородке его тоже жарят. Это шашлык. Так что балык-кябаб не переводится как и рыба и мясо, это шашлык из рыбы.
А тонкая как паутинка, тесто,похожее на вермишель, готовится из рисовой муки. Это вам информация к сведению, и небольшое уточнение.